Espectáculos

Se opone al doblaje

Diana Bracho considera que la propuesta podría ser funcional para las cintas dirigidas al público infantil

Agencia Reforma

lunes, 03 febrero 2020 | 16:56

Archivo / El Diario de Juárez | La actriz Diana Bracho

Ciudad de México— Ante la iniciativa del legislador morenista Martí Batres de reformar algunos artículos de la Ley Federal de Cinematografía, entre ellos el octavo, referente al doblaje de las obras originales, Diana Bracho se manifestó principalmente en contra. 

Y es que si bien considera que la propuesta podría ser funcional para las cintas dirigidas al público infantil, doblar todos los materiales a español le quitaría parte de la esencia al arte. 

“Creo que le va a dar mucho trabajo a muchos actores dobladores y eso me parece muy bien, pero me parece absurdo que en este momento de la globalización regresemos a algo tan primitivo”.

“Se me hace espantoso ver una película doblada, no entiendo a donde va ni de qué se trata porque la voz del actor es importantísima es como si nada más sacaran la pura voz y le cortan a uno el cuerpo, ¿a quién se le ocurrió esa estupidez?”, expresó Bracho. 

La propia actriz lo ha vivido en carne propia con algunas producciones que realizó en España, como ‘El Niño del Tambor y Antonieta’, las cuales pese a estar en español, aún así fueron dobladas. 

Por eso su negativa a que las películas extranjeras que lleguen al país deban pasar por ese proceso. 

“Hice películas en España, me doblaron y cuando las vi, me metí abajo de la butaca, fue espantosa, cómo me pusieron una voz que no tiene nada que ver conmigo”, dijo Bracho.

“Las vi mucho tiempo después en México, pero es que la expresión actoral tiene mucho que ver con todo y la voz es importantísima”, dijo Bracho durante su paso en la alfombra roja de la obra ‘Seminar’.

close
search